Software Localization
Localization - what is different from pure translation?

Software localization is the modification of a product to include support for the cultural norms of a target country, including the specific language required in that country.

Localization involves the following issues:
  1. translating the user interface, online help, and documentation;
  2. adjusting the program to become location-sensitive and to behave according to local expectations;
  3. adding or removing certain functionality in accordance with local market needs;
  4. ensuring that the language, layout, iconography, and color schemes used in the application are appropriate for the local culture;
  5. building, testing, and debugging the localized version.

Rulex Language Services provides a full range of software localization services. We are ready to undertake localization feasibility testing as well as translation and localization testing issues. Our services include:

1. Localization Feasibility Testing

This stage ensures the technical potential for adapting the product to meet local market needs. Feasibility testing identifies places where localization can either create end-user problems or ruin your software, including:

  • hard-coded strings, space limitations, concatenation problems, and fonts.
  • support for non-ASCII characters in foreign languages, including double-byte - in GUI and in input fields.
  • program behavior according to local expectations (e.g., sorting, formatting of numbers, dates, time, and currencies).
  • build/run problems on the target OS.

We will prepare a comprehensive report on the testing performed and recommendations on how to make your software localizable.

2. Translation and adaptation

This stage includes the following actions:

  • Creating a glossary to maintain consistency of terminology and style.
  • Processing knowledge of existing translation memories.
  • Translation of interface messages.
  • Translation, editing, and proofreading of help system and documents.
  • Taking localized screen shots
  • Recompilation of localized software.

Upon completing the translation, the entire Translation Memory created will be provided to you without charge. Further maintenance of the translation (e.g., handling updates or translating new versions of the software) will use accumulated TM, significantly reducing further costs.

3. Quality Assurance

A strong team of skilled testers and editors at Rulex Language Services ensures a high quality of localization. A localized product runs two levels of quality assurance:

  • Linguistic testing - native testers oversee all UI and ensure that the translations, layout, iconography, and color schemes used in the application are appropriate and of a high quality.
  • Functional regression testing - re-running your usual functionality tests on the localized version.

Rates

Localization costs are calculated for each project, depending on the services rendered. Rulex Language Services will tailor a service package to suit your current needs and provide a detailed calculation for each stage of the project. For further information, please contact us.

 
 

In late 2006 the international ABBYY Software House company, a global leader in software development in applied linguistics, became the official partner of our company. Although Rulex Language Services remains an independent company, it has gained access to all the resources of ABBYY (hundreds of software engineers, linguists and editors), and the potential to successfully implement highly complicated localization projects.

More news

Have a question?

contact us
or visit our FAQ page

 

 

 
Contact us
+1 202 657 65 35
+7 495 783 59 16

  

info@rulex.biz
Case studies
  • SAP
  • IKEA
  • Hilti
  • Microsoft
  • NordStream
  • We accept
       
    Client login
    Login

    Password