| Localization -
what is different from pure translation?
Software localization is the modification of a product to
include support for the cultural norms of a target country,
including the specific language required in that country.
|
|
Localization
involves the following issues:
- translating the user interface, online help, and
documentation;
- adjusting the program to become location-sensitive
and to behave according to local expectations;
- adding or removing certain functionality in
accordance with local market needs;
- ensuring that the language, layout, iconography,
and color schemes used in the application are
appropriate for the local culture;
- building, testing, and debugging the localized
version.
|
Rulex Language Services provides a
full range of software localization services. We are
ready to undertake localization feasibility testing
as well as translation and localization testing issues.
Our services include:
1. Localization Feasibility
Testing
This stage ensures the technical potential for adapting the
product to meet local market needs. Feasibility testing
identifies places where localization can either create
end-user problems or ruin your software, including:
- hard-coded strings, space limitations, concatenation
problems, and fonts.
- support for non-ASCII characters in foreign languages,
including double-byte - in GUI and in input fields.
- program behavior according to local expectations (e.g.,
sorting, formatting of numbers, dates, time, and
currencies).
- build/run problems on the target OS.
We will prepare a comprehensive report on the testing
performed and recommendations on how to make your software
localizable.
2. Translation and adaptation
This stage includes the following actions:
- Creating a glossary to maintain consistency of
terminology and style.
- Processing knowledge of existing translation memories.
- Translation of interface messages.
- Translation, editing, and proofreading of help system
and documents.
- Taking localized screen shots
- Recompilation of localized software.
Upon completing the translation, the entire Translation
Memory created will be provided to you without charge. Further
maintenance of the translation (e.g., handling updates or
translating new versions of the software) will use accumulated
TM, significantly reducing further costs.
3. Quality Assurance
A strong team of skilled testers and editors at Rulex
Language Services ensures a high quality of
localization. A localized product runs two levels of
quality assurance:
- Linguistic testing - native testers oversee all UI and
ensure that the translations, layout, iconography, and color
schemes used in the application are appropriate and of a
high quality.
- Functional regression testing - re-running your usual
functionality tests on the localized version.
Rates
Localization costs are calculated for each project, depending
on the services rendered. Rulex Language Services
will tailor a service package to suit your current needs
and provide a detailed calculation for each stage of the
project. For further information, please contact us.
|